What are you working, between creative writing and translation?
“Period Translation. New translation of a classic fantasy, “The Mists of Avalon”, first complete translation, many parts on religion, women and sex were censored in the old translation. New translation “Journey around my room” Le Maistre, with a new title more in keeping with the spirit. For my narrative, different ideas about Friuli, with new characters, also historical. Everything in the making. We will see some beautiful anyway”.
How is teaching?
“The course ends in May. I try to have students get used to the complexity. This should not be reduced complexity, but embraced, you must dip. And I try to reason with their head, cause them to develop critical thinking. Why write and read is to think”.
Where is Italian, from your perspective as a teacher and writer and translator, then on three fronts?
“Va toward a simplification. shorter phrases and linear. syntax limited. In itself it is not necessarily a bad thing. On The Contrary, It can help make better the complexity. Because the point is this: ours is a damn complex society. And the language must live up. It depends on us”.
A couple of tips to the many who consider themselves writers: young and old.
“Try to translate some of a foreign author page that you love: It is an excellent writing exercise. Besides stopping the first version, but write and rewrite, continuously. Never be satisfied. the true writer's people who throw, not what keeps. “Kill your favorite things”, diceva William Faulkner. Kill your darlings”.
Poetry has a future era of social?
“Poetic” it is a very lively adjective. Poetry dominates in the lyrics of the songs. But poetry is complex, continuous displacement. Advertising, in fondo, is the daughter of poetry, he said it already Verlaine. therefore, we are immersed in poetry, only which presents itself under different forms.
Your type of writer's day, five points: timetables, rites, modality, dreams, vices, virtue.
“I usually write in the morning: They are more polished. In this period I translate mostly, but with a small corner of the mind I am always with my stories. The summer I take care of a small vegetable garden, usually in the evening: tomatoes, zucchini, cucumbers, pumpkins. It teaches you discipline and patience, fundamental when writing. And then my inseparable machine Aerosol: at least one evening session with eucalyptus essence, as I read, write, I correct, wrapped by effluvia. This is my “road”. A benign drug, however,. Besides, I do not smoke…”