Una babosa el Premio Nacional de Traducción

Se los últimos días del ministro Dario Franceschini firmando el decreto del Ministerio de Patrimonio y actividades que asigna Cultural Premio Nacional de Traducción el italiano Slug editorial, que 25 años de actividad, atestiguado desde el catálogo antiguo, que sale este mes por Franco Angeli, Ha traducido y extranjera publicada trabaja principalmente en collares "Lyra", poesía, y "Nativitas", única serie europea dedicada a la cultura de la Navidad. Entre los autores más traducidos de Adonis, Evtushenko, Ferlinghetti y recientemente Valéry, Dumas y el sirio Bayrakdar disidente, premio internacional 2017 del Festival de Poesía Civil. Entre las razones de la concesión de la editorial fundada por Roberto Novara y Carlo Cicala Robiglio destacan el "fuerte impulso cultural y construcción» Editorial, "La exactitud de las traducciones y el aparato crítico" y "la equidad en el tratamiento de traductores".
El texto completo de las motivaciones de premio, el primero en la categoría "Premios Más", recital: "El espaciamiento Publishing es una editorial independiente fundada en 1991. además 25 años de actividad es especializada en ediciones de no ficción, poesía y publicación de literatura infantil más de mil títulos divididos en veinte collares. Las obras traducidas son más de trescientos. En la serie "Lyra "obras destacadas del premio Nobel Seamus Heaney y Tony Harrison traducidas por Juan Griego, Hans Magnus Enzensberger traducido por Anna Maria Carpi, Titos Patrikios tradotto da Katerina Papatheu, e incluso Paul Valéry, Robert Browning, Juan Gelman, y el libro de traducciones de un maestro de la poesía italiana del siglo XX, Luciano Erba, con versiones Ponge, Reverdy, Michaux, Neruda, tom Gunn. La exactitud de las traducciones y el aparato crítico, la adecuación general de los catálogos, y el fuerte empuje cultural y civil que mueve los promotores de la editorial El espaciamiento es aún más presente en la serie de no ficción "Estudios", con el estudio sobre la poesía catalán de la Edad Media de Joseph E. Sansone, y "Biblioteca de autógrafos" con No-Memorias de Yuri Lotman traducidos por Alessandro Niero. El interlineado es también el editor de la revista "Autógrafo ", preparado por el Centro de manuscritos de la Universidad de Pavía, fundada por Maria Corti. El tratamiento correcto de los traductores es una característica clave de la forma de ser de las ediciones de babosas, que son reembolsadas con el máximo rigor de los traductores. Evidente incluso en el volumen publicado más recientemente: ADONIS traducido por Valentina Colombo, Alexandre Dumas traducido por Marina Vaggi, Faraji Bayrakdar traducido por Elena Chiti ".
En las noticias editores Roberto y Carlo Cicala Robiglio, para agradecer al Comité Ministerial de Expertos, expresó su "satisfacción por una señal institucional que da confianza al compromiso constante para mantener la calidad en todas las etapas de los libros de la edición de cocina para darse cuenta de que en el papel y el contenido puede ser un valor duradero, no sólo de corta duración. Para esto gracias a los de 25 años contribuye al proyecto cultural de espacios entre líneas: por el personal para impresoras, promotores y distribuidores, libreros y bibliotecarios a, naturalmente, lectores. Seguimos comprometidos en la creencia de que un buen libro nos ayuda a vivir mejor ".